Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 7


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.1 Ekkor köréje gyülekeztek a farizeusok, és néhány írástudó, aki Jeruzsálemből jött.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.2 Ezek azt látva, hogy tanítványai közül egyesek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, morgolódtak.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.3 A farizeusok ugyanis, és általában a zsidók, hacsak kezüket egy maréknyi vízzel meg nem mossák, nem esznek, követve a régiek hagyományát.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.4 Ha a piacról jönnek, nem esznek, amíg meg nem mosdanak; és sok egyéb dolog van, amit hagyományaik szerint meg kell tartaniuk: a poharak és korsók, a rézedények és ágyak mosását.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?5 Megkérdezték tehát őt a farizeusok és írástudók: »Miért nem élnek tanítványaid a régiek hagyománya szerint, miért esznek kenyeret közönséges kézzel?«
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.6 Ő ezt felelte nekik: »Helyesen jövendölt rólatok Izajás, képmutatók, amint írva van: ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, de a szíve távol van tőlem.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.7 Pedig hiába tisztelnek, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.8 Mert Isten parancsát elhagyva az emberek hagyományát tartjátok, a korsók és poharak mosását, és sok egyéb ezekhez hasonló dolgot cselekedtek.«
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.9 Majd így folytatta: »Szépen kijátsszátok Isten parancsolatát, hogy a magatok hagyományát megtartsátok.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:10 Mózes ugyanis azt mondta: ‘Tiszteld atyádat és anyádat’; és: ‘Aki atyját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.11 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha az ember azt mondja apjának vagy anyjának: korbán, azaz fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna’,
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;12 azontúl már nem engeditek, hogy valamit tegyen az apjáért vagy anyjáért,
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.13 s így érvénytelenítitek Isten szavát a ti hagyományotok kedvéért, melyet tovább adtok; és sok más effélét cselekszetek.«
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:14 Ezután ismét magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Hallgassatok rám mindnyájan és értsétek meg:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.15 Semmi, ami kívülről megy be az emberbe, nem teheti őt tisztátalanná, hanem ami az emberből kijön, az szennyezi be az embert.
16 If any man have ears to hear, let him hear.16 Akinek füle van a hallásra, hallja meg.«
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.17 Amikor bement a házba a tömeg elől, megkérdezték őt tanítványai a példabeszéd értelméről.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;18 Így válaszolt nekik: »Hát ti is ilyen értetlenek vagytok? Nem látjátok be, hogy mindaz, ami kívülről megy be az emberbe, nem szennyezheti be őt,
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?19 mert nem a szívébe jut, hanem a gyomrába, aztán pedig az árnyékszékre kerül?« Ezzel megtisztított minden ételt.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.20 »Hanem, amint mondtam, ami az emberből kijön, az teszi tisztátalanná az embert.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,21 Mert belülről, az emberek szívéből erednek a gonosz gondolatok, házasságtörések, lopások, gyilkosságok,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:22 hűtlenség, kapzsiság, gonoszság és csalárdság, kicsapongások, irigység, káromkodás, kevélység és esztelenség.
23 All these evil things come from within, and defile the man.23 Mindez a rossz belülről származik, és tisztátalanná teszi az embert.«
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.24 Ezután továbbment onnan, és Tírusz és Szidon vidékére ment. Betért egy házba, de nem akarta, hogy valaki is megtudja; mégsem maradhatott titokban.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:25 Mindjárt hírét vette egy asszony is, akinek a lányában tisztátalan lélek volt; odajött és a lábaihoz borult.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.26 Az asszony pogány volt, szír-föníciai nemzetiségű, s kérte őt, hogy űzze ki lányából az ördögöt.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.27 Ő azt mondta neki: »Hadd lakjanak jól először a gyermekek; mert nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.28 De az asszony folytatta: »Uram! A kiskutyák is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból!«
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.29 Erre ő azt felelte neki: »Mivel ezt mondtad, menj, kiment az ördög lányodból.«
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.30 Amikor hazaért, a kislányt az ágyon fekve találta, és az ördög már kiment belőle.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.31 Ezután ismét eltávozott Tírusz vidékéről. Szidonon át a Galileai tengerhez ment, a Tízváros határába.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.32 Ott odavittek hozzá egy siketnémát, és kérték őt, hogy tegye rá a kezét.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;33 Félrevitte őt külön a tömegtől, a füleibe dugta ujjait, köpött, megérintette a nyelvét,
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.34 majd föltekintve az égre, fohászkodott, és azt mondta neki: »Effeta!«, azaz »Nyílj meg!«
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.35 Erre azonnal megnyíltak a fülei, megoldódott nyelvének köteléke, és rendesen beszélt.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;36 Ekkor megparancsolta nekik, hogy ezt senkinek se mondják el. De minél jobban tiltotta nekik, annál inkább hirdették.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.37 Szerfölött csodálkoztak és mondták: »Mindent jól cselekedett; a süketeknek visszaadta hallásukat, és szóra bírta a némákat!«