Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
KING JAMES BIBLESMITH VAN DYKE
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه.
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة.
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة.
12 And they went out, and preached that men should repent.12 فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر.
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.
32 And they departed into a desert place by ship privately.32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.34 فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى.
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.36 اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا.
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع.
42 And they did all eat, and were filled.42 فاكل الجميع وشبعوا.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.53 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,54 ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي