Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit;
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos;
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes,
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”.
12 And they went out, and preached that men should repent.12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”.
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae,
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant.
32 And they departed into a desert place by ship privately.32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”.
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
42 And they did all eat, and were filled.42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant;
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant.