Levél az efezusiaknak 5
123456
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Kövessétek tehát, mint kedvelt gyermekek, Isten példáját, | 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: |
2 s éljetek szeretetben, ahogy Krisztus is szeretett minket, és odaadta magát értünk jó illatú áldozati adományként Istennek. | 2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. |
3 Paráznaság és mindenféle tisztátalanság vagy kapzsiság szóba se jöjjön köztetek, mint ahogy ez a szentekhez illik, | 3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: |
4 sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás. | 4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. |
5 Értsétek már meg, és jegyezzétek meg magatoknak, hogy semmiféle paráznának vagy tisztátalannak, kapzsinak, azaz bálványimádónak nincs öröksége Krisztus és Isten országában. | 5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. |
6 Senki se vezessen félre benneteket üres fecsegéssel, hiszen ilyenek miatt sújtja Isten haragja a hitetlenség fiait. | 6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. |
7 Ne legyetek tehát bűneik részesei. | 7 Non vogliate adunque aver società con essi. |
8 Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei | 8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. |
9 – a világosság gyümölcse pedig csupa jóság, igazságosság és igazság –, | 9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: |
10 keressétek azt, ami az Úrnak tetszik. | 10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: |
11 Ne vegyetek részt a sötétség meddő cselekedeteiben, sőt inkább korholjátok azokat. | 11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. |
12 Mert amiket ők titokban tesznek, még kimondani is szégyen. | 12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. |
13 Mindenre azonban, ami elmarasztalásban részesül, világosság derül, | 13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. |
14 s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!« | 14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. |
15 Gondosan ügyeljetek tehát arra, hogyan éltek, ne mint esztelenek, | 15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. |
16 hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk! | 16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. |
17 Ne legyetek tehát ostobák, hanem értsétek meg, hogy mi az Úr akarata! | 17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. |
18 Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel! | 18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, |
19 Magatok közt zsoltárokat, szent dalokat és lelki énekeket zengjetek, énekeljetek és zengedezzetek szívetekben az Úrnak! | 19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, |
20 Adjatok hálát mindenkor mindenért a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának! | 20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. |
21 Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében! | 21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. |
22 Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak, | 22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: |
23 mert a férfi feje az asszonynak, amint Krisztus is feje az egyháznak; ő a test üdvözítője. | 23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. |
24 De mint ahogy az egyház Krisztusnak van alárendelve, úgy az asszonyok is mindenben a férjüknek. | 24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. |
25 Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte, | 25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, |
26 hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje, | 26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, |
27 és dicsővé tegye magának az egyházat, hogy sem folt, sem ránc, sem más efféle ne legyen rajta, hanem legyen szent és szeplőtlen. | 27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. |
28 Ugyanígy a férfiak is úgy szeressék feleségüket, mint önnön testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti. | 28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. |
29 Hiszen soha, senki sem gyűlöli a testét, hanem táplálja és ápolja, akárcsak Krisztus az egyházat, | 29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: |
30 mert tagjai vagyunk az ő testének. | 30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. |
31 »Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« . | 31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. |
32 Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom! | 32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. |
33 Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét. | 33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. |