Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.