A példabeszédek könyve 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Buja dolog a bor, és tombol a részegség, aki ezekben gyönyörködik, bölcs nem lesz. | 1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage. |
2 A király fenyegetése olyan, mint az oroszlán bömbölése, önmaga ellen vét, aki őt felbőszíti. | 2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même. |
3 Becsületére válik a férfinak, ha felhagy a viszállyal, bezzeg beleártja magát a veszekedésbe mindaz, aki balga! | 3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne. |
4 A tunya a hideg miatt elhagyja a szántást, ezért nyáron koldul, de nem adnak neki! | 4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien! |
5 Mint a mély víz, olyan a terv az ember szívében, de az okos ember kimeregeti azt. | 5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser. |
6 Sok emberről állítják, hogy jószívű, de ki talál olyat, akiben meg lehet bízni? | 6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera? |
7 Az igaz, aki tökéletességben jár, boldog gyermekeket hagy maga után. | 7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui! |
8 A király, amikor ítélőszékén ül, tekintetével elszéleszt minden gonoszt. | 8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard. |
9 Ki mondhatja: tiszta a szívem, tiszta vagyok a bűntől? | 9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?" |
10 A kétféle súly és kétféle mérték: mindkettő utálatos Isten előtt. | 10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé. |
11 A gyermeket meg lehet ismerni abból, hogy mit tesz-vesz, hogy tiszták s helyesek-e cselekedetei? | 11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite. |
12 A halló fület, a látó szemet: mind a kettőt az Úr alkotta. | 12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits. |
13 Ne szeresd az alvást, hogy a szegénység el ne nyomjon, tartsd nyitva szemedet, akkor jóllakhatsz kenyérrel! | 13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain! |
14 »Silány! Silány!« – mondja minden vevő, s amikor elmegy, nagyra van vele. | 14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite. |
15 Lehet valakinek aranya és drágaköve bőven, a legbecsesebb ékszer mégis csak az értelmes száj. | 15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites. |
16 Csak vedd el a ruháját, mert kezese lett másnak, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage! |
17 Édes az embernek a csalárdság kenyere, de azután szája betelik kaviccsal. | 17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier. |
18 Tanácstól erősödnek a tervek, bölcs számítással kell viselni hadat! | 18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre. |
19 Aki pletykával házal, elárulja a titkot, ezért ne barátkozz oktalan fecsegővel! | 19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas! |
20 Aki átkozza atyját és anyját, annak mécsese a sötétség idején kialszik. | 20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres. |
21 Az örökséget, amelyet eleinte siettetnek, nem áldják a végén. | 21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin. |
22 Ne mondd: »Visszafizetem a gazságot!« Az Úrban bízzál, ő majd megsegít. | 22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera. |
23 Utálja az Úr a kétféle súlyt, a hamis mérleg nem jó! | 23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien. |
24 A férfi lépteit az Úr irányítja, hogy is érthetné meg az ember a saját útját? | 24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin? |
25 Kelepce az embernek, ha valamit elsietve szentnek nyilvánít, s a fogadalom után gondolja meg a dolgot. | 25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir. |
26 A bölcs király szétszórja a gonoszokat, és kereket gurít rájuk. | 26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue. |
27 Az ember lelke az Úr fáklyája, amely bensőnk minden rejtekét kifürkészi. | 27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être. |
28 A királyt szeretet és hűség oltalmazza, trónusát a kegyesség támogatja. | 28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône. |
29 Az ifjak büszkesége az erejük, s a vének tisztessége az ősz haj. | 29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue. |
30 Az ütés kék foltja megtisztítja a gonoszokat, és a verés a test belső részeit. | 30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être. |