1 Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. | 1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : |
2 Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles àleurs parents, ingrats, sacrilèges, | 2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, |
3 sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, | 3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, |
4 délateurs, effrontés, aveuglés par l'orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu, | 4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : |
5 ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. | 5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : |
6 Ils sont bien du nombre, ceux qui s'introduisent dans les maisons et envoûtent des femmeletteschargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui, | 6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : |
7 toujours à s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité. | 7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. |
8 A l'exemple de Jannès et de Jambrès qui se dressèrent contre Moïse, ils se dressent, eux aussi,contre la vérité, hommes à l'esprit corrompu, sans garantie en matière de foi. | 8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; |
9 Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le futcelle des deux autres. | 9 sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. |
10 Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, mapatience, ma charité, ma constance | 10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, |
11 dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, àLystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. | 11 persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. |
12 Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés. | 12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. |
13 Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à lafois trompeurs et trompés. | 13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. |
14 Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quelsmaîtres tu le tiens; | 14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : |
15 et c'est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de teprocurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. | 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. |
16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à lajustice: | 16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : |
17 ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. | 17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. |