Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:1 - Io dunque vi esorto, io il carcerato nel Signore di condurvi in modo degno della chiamata che avete ricevuto,
2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;2 con tutta umiltà e mansuetudine e con longanimità, tollerandovi a vicenda con amore,
3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.3 sforzandovi di conservare l'unità dello spirito nel vincolo della pace;
4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;4 un corpo solo, un solo spirito, come in unica speranza siete stati chiamati;
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;5 uno è il Signore, una la fede, uno il battesimo;
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.6 un Iddio e padre di tutti, colui che è sopra a tutti e per tutti in tutti.
7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.7 A ciascuno poi di noi fu data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.8 Per questo dice: «Salito in alto s'impadronì di molti prigionieri, e diede doni agli uomini».
9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?9 E l'esser salito che vuol dire, se non che era disceso nelle parti inferiori della terra?
10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.10 Quegli che è disceso è lo stesso che è salito al di sopra dei cieli tutti, per portare a compimento ogni cosa.
11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,11 Ed egli diede gli uni apostoli, gli altri profeti, gli altri evangelisti, gli altri pastori e maestri,
12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,12 per il perfezionamento dei santi, in vista dell'opera del ministero, che è l'edificazione del corpo di Cristo,
13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.13 fino a tanto che ci riuniamo tutti nell'unità della fede e nel riconoscimento del Figlio di Dio, giungendo alla maturità di uomo fatto, alla misura di età della pienezza di Cristo;
14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.14 affinchè non siamo più dei bambini, sballottati e portati via da ogni vento di dottrina per gl'inganni degli uomini e la malizia loro a render seducente l'errore;
15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,15 ma seguendo il vero con amore progrediamo in tutto verso di lui che è il capo, Cristo,
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.16 dal quale tutto il corpo ben composto e connesso per l'utile concatenazione delle articolazioni, efficacemente, nella misura di ciascuna delle sue parti, compie il suo sviluppo per l'edificazione di se stesso nell'amore.
17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement17 Questo dunque dico io, e vi scongiuro nel Signore, di non vivere più come vivono i Gentili nella vanità della mente loro,
18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,18 che ottenebrati nell'intelligenza, sono fatti estranei alla vita di Dio, per la ignoranza che è in loro per via dell'indurimento del loro cuore;
19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.19 essi, perduto ogni sentimento si son dati alla dissolutezza sì da operare ogni impurità nella loro cupidigia di possesso.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,20 Ma voi non così avete imparato Cristo,
21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,21 se pur gli avete dato retta e siete stati in lui ammaestrati, confermemente alla verità che è in Gesù,
22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,22 a deporre, rispetto alla vostra vita di prima, il vecchio uomo corrompentesi per le passioni ingannatrici,
23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement23 e rinnovarvi nello spirito della vostra mente,
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.24 e rivestire l'uomo nuovo quello creato secondo Dio nella giustizia e nella santità vera.
25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?25 Perciò rigettando ogni menzogna, dite la verità ciascuno al prossimo suo perchè siamo membri gli uni degli altri;
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;26 nell'ira non peccate e il sole non tramonti sul vostro sdegno,
27 il ne faut pas donner prise au diable.27 nè date luogo al diavolo.
28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.28 Chi rubava non rubi più, piuttosto s'affatichi lavorando colle proprie mani qualcosa di buono, affinchè abbia di che far parte a chi ha bisogno.
29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.29 Ogni cattivo discorso non esca più dalla bocca vostra; se mai, qualche discorso buono che serva a edificazione, dato il bisogno, questo sì, affinchè dia grazia a chi l'ascolta.
30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, nel quale avete ricevuto l'impronta per il giorno del riscatto.
31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.31 Ogni acrimonia e animosità e ira e clamore e maldicenza sia sbandita da voi insieme con ogni malizia.
32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 Siate benigni gli uni verso gli altri, misericordiosi, donandovi a vicenda così come Dio in Cristo donò a noi.