Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:1 And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called:
2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;2 with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity.
3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.3 Be anxious to preserve the unity of the Spirit within the bonds of peace.
4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;4 One body and one Spirit: to this you have been called by the one hope of your calling:
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;5 one Lord, one faith, one baptism,
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.7 Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ.
8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.8 Because of this, he says: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.”
9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?9 Now that he has ascended, what is left except for him also to descended, first to the lower parts of the earth?
10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.10 He who descended is the same one who also ascended above all the heavens, so that he might fulfill everything.
11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,11 And the same one granted that some would be Apostles, and some Prophets, yet truly others evangelists, and others pastors and teachers,
12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,12 for the sake of the perfection of the saints, by the work of the ministry, in the edification of the body of Christ,
13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.13 until we all meet in the unity of faith and in the knowledge of the Son of God, as a perfect man, in the measure of the age of the fullness of Christ.
14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.14 So may we then no longer be little children, disturbed and carried about by every wind of doctrine, by the wickedness of men, and by the craftiness which deceives unto error.
15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,15 Instead, acting according to truth in charity, we should increase in everything, in him who is the head, Christ himself.
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.16 For in him, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity.
17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement17 And so, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,18 having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.19 Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,20 But this is not what you have learned in Christ.
21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,21 For certainly, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus:
22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,22 to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,
23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement23 and so be renewed in the spirit of your mind,
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.24 and so put on the new man, who, in accord with God, is created in justice and in the holiness of truth.
25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?25 Because of this, setting aside lying, speak the truth, each one with his neighbor. For we are all part of one another.
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;26 “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
27 il ne faut pas donner prise au diable.27 Provide no place for the devil.
28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.28 Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.
29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.29 Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.
30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.30 And do not be willing to grieve the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed, unto the day of redemption.
31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.31 Let all bitterness and anger and indignation and outcry and blasphemy be taken away from you, along with all malice.
32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ.