Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:1 Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto,
2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;2 con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore,
3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.3 avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;4 Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.6 Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.8 Per questo è detto:
Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?9 Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra?
10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,11 Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,
12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,12 per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,
13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.13 finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.14 Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all’errore.
15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,15 Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.16 Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l’energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,
18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,18 accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell’ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.
19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.19 Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,20 Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo,
21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,21 se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,22 ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l’uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,
23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement23 a rinnovarvi nello spirito della vostra mente
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.24 e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità.
25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?25 Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri.
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,
27 il ne faut pas donner prise au diable.27 e non date spazio al diavolo.
28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.28 Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.
29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.29 Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un’opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.
31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.31 Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.
32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.