1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. | 1 Or io dico: fino a tanto che l'erede è fanciullo, in nulla differisce dal servo, sebbene sia padrone di tutto, |
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. | 2 ma rimane sotto i tutori e i procuratori fino al tempo presi abilito dal padre. |
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. | 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in schiavitù sotto gli elementi del mondo; |
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, | 4 ma giunta la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figliolo, fatto di Donna, sottomesso alla legge, |
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. | 5 per redimere quelli che eran sotto la legge e per farci ricevere l'adozione di figlioli. |
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! | 6 E siccome siete figlioli, Dio ha infuso lo Spirito del suo Figliolo nei vostri cuori, che grida: Abba, Padre. |
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. | 7 Dunque non sei più servo, ma figlio; e se figlio anche erede, per la grazia di Dio. |
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; | 8 In passato, non conoscendo Dio, voi eravate servi di coloro che in realtà non son dèi; |
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? | 9 ma ora che avete conosciuto Dio, anzi siete stati conosciuti da Dio, perchè rivolgersi indietro a deboli e poveri elementi, e voler tornare a servirli? |
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! | 10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni ed anni. |
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. | 11 Allora temo per voi d'essermi tra voi inutilmente affaticato. |
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. | 12 Siate come me, ve ne scongiuro, o fratelli, giacché io sono come voi. Voi non mi avete fatto alcun torto; |
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, | 13 anzi, ben sapete che tra le afflizioni della carne vi annunziai il Vangelo, e che voi, non ostante la tentazione che avevo nella mia carne, |
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | 14 non mi disprezzaste, non mi discacciaste; ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. |
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | 15 Or dove sono andati i vostri trasporti di gioia? Vi attesto che se fosse stato possibile, vi sareste levati gli occhi per darmeli. |
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | 16 Son dunque divenuto vostro nemico a dirvi la verità? |
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. | 17 Con malizia mostrano zelo verso di voi, per staccarvi da noi e legarvi a se stessi. |
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, | 18 Ma voi zelate il bene per il bene, sempre, e non soltanto quando io sono presente in mezzo a voi. |
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. | 19 Figlioletti miei, che porto nuovamente nel mio seno, finché in voi non sia formato Cristo, |
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. | 20 oh come vorrei esser ora presente fra voi e cambiar tono, essendo perplesso a vostro riguardo! |
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? | 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non l'avete letta la legge? |
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; | 22 Or sta scritto che Abramo ebbe due figlioli: uno dalla schiava e uno dalla libera, |
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. | 23 e mentre quello della schiava nacque secondo la carne, quello della libera nacque in virtù della promessa. |
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar | 24 Queste cose hanno un senso allegorico. Rappresentano le due alleanze: una del monte Sinai, che genera schiavi, e sarebbe Agar: |
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. | 25 Infatti il Sinai è un monte dell'Arabia, ed ha molta relazione colla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figlioli. |
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; | 26 Ma la Gerusalemme superiore è libera, essa è la nostra madre; |
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. | 27 sta scritto infatti: Rallegrati, o sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia, tu che non divieni madre, perchè molti sono i figlioli dell'abbandonata, e più numerosi di quelli di colei che ha marito. |
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. | 28 Quanto a noi, o fratelli, siamo, come Isacco, figlioli della promessa; |
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. | 29 Come allora quello nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo spirito, così pure succede ora. |
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. | 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia la schiava e il suo figliolo, perchè non deve essere il figlio della schiava erede col figlio della libera. |
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. | 31 Pertanto, o fratelli, noi non siam figli della schiava, ma della libera, per quella libertà colla quale Cristo ci ha affrancati. |