1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |