Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.