Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود. اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني. |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش. |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 بل انت انسان عديلي الفي وصديقي |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور. |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 فدى بسلام نفسي من قتال عليّ لانهم بكثرة كانوا حولي. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 ألقى يديه على مسالميه. نقض عهده. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 ألق على الرب همك فهو يعولك. لا يدع الصدّيق يتزعزع الى الابد. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 وانت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك. رجال الدماء والغش لا ينصفون ايامهم. اما انا فاتكل عليك |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |