Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Dios mío, escucha mi oración, no seas insensible a mi súplica; |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 atiéndeme y respóndeme. La congoja me llena de inquietud; |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 estoy turbado por los gritos el enemigo, por la opresión de los malvados: porque acumulan infamias contra mí y me hostigan con furor. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho, me asaltan los horrores de la muerte, |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 me invaden el temor y el temblor, y el pánico se apodera de mí. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 ¡Quién me diera alas de paloma para volar y descansar! |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Entonces huiría muy lejos, habitaría en el desierto. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Me apuraría a encontrar un refugio contra el viento arrasador y la borrasca. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas, porque no veo más que violencia y discordia en la ciudad, |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 rondando día y noche por sus muros. Dentro de ella hay maldad y opresión, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 en su interior hay ruindad; la crueldad y el engaño no se apartan de sus plazas. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Si fuera mi enemigo el que me agravia, podría soportarlo; si mi adversario se alzara contra mí, me ocultaría de él. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición, mi amigo y confidente, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 con quien vivía en dulce intimidad: juntos íbamos entre la multitud a la Casa de Dios! |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Que la muerte los sorprenda, que bajen vivos al Abismo, porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios, y el Señor me salvará. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 De tarde, de mañana, al mediodía, gimo y me lamento, pero él escuchará mi clamor. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 El puso a salvo mi vida; se acercó cuando eran muy numerosos los que estaban contra mí. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Dios, que reina desde siempre, los oyó y los humilló. Porque ellos no se corrigen ni temen a Dios; |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 alzan las manos contra sus aliados y violan los pactos. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Su boca es más blanda que la manteca, pero su corazón desea la guerra; sus palabras son más suaves que el aceite, pero hieren como espadas. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Confía tu suerte al Señor, y él te sostendrá: nunca permitirá que el justo perezca. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Y tú, Dios mío, los precipitarás en la fosa más profunda. Los hombres sanguinarios y traidores no llegarán ni a la mitad de sus días. Yo, en cambio, confío en ti, Señor. |