Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |