Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo,
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola,
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè,
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere,
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra,
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani;
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie.
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti.
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua.
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia.