Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.