Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 until his word came. The word of the Lord inflamed him. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies, |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 That they might observe his justifications, and seek after his law. |