Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה