Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה |