1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job responded by saying: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |