1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |