1 Job prit la parole et dit: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל |