Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. |