Evanđelje po Marku 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema. | 1 And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. |
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku. | 2 And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them. |
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. | 3 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. |
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. | 4 And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. |
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: »Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?« | 5 And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” |
6 A on im reče: »Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. | 6 But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Uzalud me štujunaučavajući nauke – uredbe ljudske. | 7 And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ |
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.« | 8 For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” |
9 Još im govoraše: »Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju. | 9 And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. |
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. | 10 For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ |
11 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude ‘korban’, to jest sveti dar’, | 11 But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’ |
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. | 12 then you do not release him to do anything for his father or mother, |
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.« | 13 rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” |
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: »Poslušajte me svi i razumijte! | 14 And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand. |
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi – to ga onečišćuje. | 15 There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. |
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!« | 16 Whoever has ears to hear, let him hear.” |
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. | 17 And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. |
18 I reče im: »Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi | 18 And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? |
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?« Tako on očisti sva jela. | 19 For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” |
20 Još dometnu: »Što iz čovjeka izlazi, to onečišćuje čovjeka. | 20 “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. |
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva, | 21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje. | 22 thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness. |
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.« | 23 All these evils procede from within and pollute a man.” |
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti, | 24 And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. |
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. | 25 For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. |
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. | 26 For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. |
27 A on joj govoraše: »Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« | 27 And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” |
28 A ona će mu: »Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.« | 28 But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” |
29 Reče joj: »Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.« | 29 And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.” |
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao. | 30 And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. |
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske. | 31 And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities. |
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku. | 32 And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him. |
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika. | 33 And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue. |
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: »Effata!« – to će reći: »Otvori se!« | 34 And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.” |
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno. | 35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly. |
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali | 36 And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it. |
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: »Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!« | 37 And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.” |