SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Oktober 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 7


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.1 And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him.
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.2 And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.3 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.4 And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds.
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: »Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?«5 And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?”
6 A on im reče: »Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti,
a srce mu je daleko od mene.
6 But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Uzalud me štujunaučavajući nauke – uredbe ljudske.7 And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.«8 For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”
9 Još im govoraše: »Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.9 And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.10 For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’
11 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude ‘korban’, to jest sveti dar’,11 But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.12 then you do not release him to do anything for his father or mother,
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.«13 rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: »Poslušajte me svi i razumijte!14 And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi – to ga onečišćuje.15 There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man.
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!«16 Whoever has ears to hear, let him hear.”
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.17 And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
18 I reče im: »Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi18 And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?« Tako on očisti sva jela.19 For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”
20 Još dometnu: »Što iz čovjeka izlazi, to onečišćuje čovjeka.20 “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.22 thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness.
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.«23 All these evils procede from within and pollute a man.”
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,24 And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden.
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.25 For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet.
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.26 For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter.
27 A on joj govoraše: »Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.«27 And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.”
28 A ona će mu: »Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.«28 But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”
29 Reče joj: »Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.«29 And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.30 And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.31 And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities.
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.32 And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.33 And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: »Effata!« – to će reći: »Otvori se!«34 And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly.
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali36 And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: »Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!«37 And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.”