Evanđelje po Marku 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. | 1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui. |
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: »Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama? | 2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? |
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?« I sablažnjavahu se zbog njega. | 3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo. |
4 A Isus im govoraše: »Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.« | 4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”. |
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih. | 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit; |
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao. | 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. |
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima. | 7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos; |
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novca o pojasu, | 8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes, |
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. | 9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis. |
10 I govoraše im: »Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. | 10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde. |
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.« | 11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”. |
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje, | 12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; |
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali. | 13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. |
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: »Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« | 14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”. |
15 A drugi govorahu: »Ilija je!« Treći opet: »Prorok, kao jedan od proroka.« | 15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”. |
16 Herod pak na to govoraše: »Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.« | 16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”. |
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. | 17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. |
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: »Ne smiješ imati žene brata svojega!«, | 18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”. |
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla | 19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: |
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. | 20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. |
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. | 21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae, |
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: »Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!« | 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”. |
23 I zakle joj se: »Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.« | 23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”. |
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: »Što da zaištem?« A ona će: »Glavu Ivana Krstitelja!« | 24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”. |
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: »Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!« | 25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”. |
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. | 26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; |
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, | 27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere |
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi. | 28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae. |
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob. | 29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento. |
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. | 30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant. |
31 I reče im: »Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.« Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. | 31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant. |
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. | 32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. |
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih. | 33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. |
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu. | 34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa. |
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. | 35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa; |
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.« | 36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”. |
37 No on im odgovori: »Podajte im vi jesti.« Kažu mu: »Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?« | 37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”. |
38 A on će im: »Koliko kruhova imate? Idite i vidite!« Pošto izvidješe, kažu: »Pet, i dvije ribe.« | 38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”. |
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. | 39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. |
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. | 40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. |
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. | 41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. |
42 I jeli su svi i nasitili se. | 42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; |
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. | 43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus. |
44 A jelo je pet tisuća muškaraca. | 44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum. |
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. | 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. |
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. | 46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare. |
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. | 47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra. |
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. | 48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos. |
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. | 49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; |
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« | 50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”. |
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; | 51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant; |
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. | 52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum. |
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu. | 53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. |
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju | 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum |
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. | 55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse. |
56 I kamo bi god ulazio – u sela, u gradove, u zaseoke – po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi. | 56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant. |