1 Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisâ da odu pomazati Isusa. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum. |
2 I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob. | 2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole. |
3 I razgovarahu među sobom: »Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?« | 3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. |
4 Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik. | 4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde. |
5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. | 5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
6 A on će im: »Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše. | 6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. |
7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti kako vam reče!« | 7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”. |
8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu. | 8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
|
9 Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha. | 9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia. |
10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus; |
11 Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše. | 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt. |
12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo. | 12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam; |
13 I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše. | 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
|
14 Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih. | 14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant. |
15 I reče im: »Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju. | 15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae. |
16 Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se. | 16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur. |
17 A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti, | 17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, |
18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro.« | 18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
|
19 I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu. | 19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
|
20 Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima. | 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
|