Knjiga o Jobu 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Možeš li slugom učinit’ bivola, zadržat’ ga noć jednu za jaslama? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Možeš li njega za brazdu prikovat’ da ralo vuče po docima tvojim? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit’ mu težak svoj posao? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 S nojićima k’o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Zar si ti konja obdario snagom, zar si mu ti vrat grivom ukrasio? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac, da u strah svakog nagoni rzanjem? | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat’: | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol i prema jugu krila svoja širi? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Na litici on stanuje i nòćî, na grebenima vrleti visokih. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.« | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |