SCRUTATIO

Freitag, 10 Oktober 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 39


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci,
znaš li u koje doba se omlade?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju
i breme usred pustinje odlažu,
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 a kad im porod ojača, poraste,
ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu
i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju
i polja slana da ondje živuje.
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Buci gradova on se podruguje
i ne sluša goničevih povika.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Luta brdima, svojim pašnjacima,
u potrazi za zeleni svakakvom.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Možeš li slugom učinit’ bivola,
zadržat’ ga noć jednu za jaslama?
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat’
da ralo vuče po docima tvojim?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Možeš li se osloniti na njega
jer je njegova snaga prevelika
i prepustit’ mu težak svoj posao?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Misliš li tebi da će se vratiti
i na gumno ti dotjerati žito?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Krilima svojim noj trepće radosno,
iako krila oskudnih i perja.
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja,
povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga
ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 S nojićima k’o s tuđima postupa;
što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Jer Bog je njega lišio pameti,
nije mu dao nikakva razbora.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ali kada na let krila raširi,
tada se ruga konju i konjaniku.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Zar si ti konja obdario snagom,
zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac,
da u strah svakog nagoni rzanjem?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa,
neustrašivo srlja na oružje.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji,
ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac,
koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore;
kad rog zasvira, tko će ga zadržat’:
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha!
Izdaleka on ljuti boj već njuši,
viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol
i prema jugu krila svoja širi?
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao
i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Na litici on stanuje i nòćî,
na grebenima vrleti visokih.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Odatle na plijen netremice vreba,
oči njegove vide nadaleko.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Krvlju se hrane njegovi orlići;
gdje je ubijenih, tamo je i on.«
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.