SCRUTATIO

Sonntag, 18 Juli 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 ALEF. Eu sou o homem que sentiu a miséria, debaixo da vara da sua indignação.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 ALEF. Conduziu-me e fez-me andar pelas trevas, e não pela luz.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 ALEF. Não cessa de voltar, contra mim só, a sua mão durante todo o dia.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 BET. Consumiu a minha carne e minha pele, partiu os meus ossos.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 BET. Ergueu construções contra mim, cercou-me de fel e de trabalho.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 BET. Pôs-me nas trevas, como os que estão mortos para sempre.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 CHIMEL. Cercou-me dum muro para que não possa sair; tornou pesados os meus grilhões.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 CHIMEL. Ainda que eu clame e rogue, fica inacessível à minha oração.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 CHIMEL. Fechou os meus caminhos com pedras de silharia, obstruiu as minhas veredas.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 DALET. Tornou-se para mim como um urso em emboscada, como um leão em esconderijos.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 DALET. Subverteu as minhas veredas, despedaçou-me, pôs-me na desolação.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 DALET. Retesou (para disparar) o seu arco, e pôs-me como alvo das suas flechas.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 HÉ. Cravou nos meus rins as setas da sua alvaja.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 HÉ. Tornei-me o escárnio de todo o meu povo o assunto das suas cantilenas diárias.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 HÉ. Encheu-me de amargura, embriagou-me de absinto.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 VAU. Quebrou todos os meus dentes com areia, deu-me a comer cinza.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 VAU. Está desterrada a minha alma da paz; já não sei o que é felicidade.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 VAU. Eu disse: Desapareceu a minha força, assim como a esperança que tinha no Senhor.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 ZAIN. Lembra-te da minha pobreza e tribulação absinto e fel (que me fazem beber).
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 ZAIN. Lembrando-me disto, sem cessar, a minha alma definha dentro de mim.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 ZAIN. Mas eis o que repassarei no meu coração, para retomar esperança:
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 HET. Por graça do Senhor não fomos consumidos (inteiramente); sim, as suas comiserações não se esgotaram.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 HET. Elas renovam-se todas as manhãs; grande é (ó Senhor) a tua fidelidade.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 HET. A minha porção é o Senhor, disse a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 TET. O Senhor é bom para o que nele espera, para a alma que o busca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 TET. É bom esperar em silêncio a salvação (que vem de) Deus.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 TET. É bom para o homem ter levado o jugo desde a sua mocidade.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 JOD. Sente-se solitário e fique (resignado) em silêncio, se Deus lho impuser.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 JOD. Ponha a sua boca no pó, a ver se há alguma esperança.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 JOD. Ofereça a face ao que o fere, sacie-se de opróbrios.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 CAF. Porque o Senhor não nos rejeita para sempre;
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 CAF. mesmo quando aflige, também se compadece (de nós), segundo a grande bondade.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 CAF. Com efeito não humilha nem atormenta, por gosto, os filhos dos homens.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 LAMED. Pisar aos seus pés todos os cativos da terra,
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 LAMED. violar o direito dum homem ante a presença do Altíssimo,
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 LAMED. prejudicar um homem na sua causa, o Senhor não há-de ver tudo isto?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 MEM. Quem é que disse que se fizesse uma coisa, sem que o Senhor o mandasse?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 MEM. Não saem da boca do Altíssimo os males e os bens?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 MEM. Por que se queixa (pois) o homem, na sua vida? Queixe-se, sim, dos seus pecados.
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 NUN. Examinemos, investiguemos os nossos passos, e voltemos ao Senhor.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 NUN. Levantemos os corações e as mãos para Deus nos céus.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 NUN. Procedemos injustamente, fomos rebeldes; e tu não perdoaste.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 SAMEG. Envolveste-te de cólera e perseguiste-nos, mataste sem misericórdia.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 SAMEG. Puseste uma nuvem diante de ti, para a oração não passar.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 SAMEC. Fizeste de nós varreduras e rebotalho, no meio dos povos.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 FE. Abriram contra nós a sua boca todos os nossos inimigos.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 FE. Foram a nossa parte o terror e a cova, a devastação e a ruína.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 FE. Os meus olhos derramam rios de lágrimas, por causa da ruína da filha do meu povo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 AIN. Os meus olhos fundem-se em pranto contínuo, sem descanso,
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 AIN. até que olhe e veja o Senhor do alto dos céus.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 AIN. Os meus olhos atormentam-me, chorando sobre todas as filhas da minha cidade.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 SADE. Como a uma ave me deram caga, os meus inimigos sem causa.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 SADE. Quiseram precipitar a minha vida na cova, puseram sobre mim uma pedra.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 SADE. As águas submergiram a minha cabeça; eu disse então: Estou perdido.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 COF. Invoquei, Senhor, o teu nome, do fundo da cova.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 COF. Tu ouviste a minha voz: Não feches o teu ouvido aos meus soluços e clamores.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 COF. Tu te aproximaste no dia em que te invoquei, e disseste: Não temas.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 RES. Senhor, defendeste a causa da minha alma resgataste a minha vida.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 RES. Viste, Senhor, a iniquidade deles contra mim; faze-me justiça.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 RES. Viste todo o seu rancor, todas as suas maquinações contra mim.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 SIN. Ouviste senhor, os seus vitupérios todas as suas maquinações contra mim,
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 SIN. os intentos dos meus adversários, o que tramam contra mim todo o dia.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 SIN. Observa-os, quando sentados ou quando de pé: eu sou o objecto das suas canções (burlescas).
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 TAU. Tu, Senhor, lhes darás o pago, como merecem as obras das suas mãos.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 TAU. Dar-lhes-ás o endurecimento de coração; caia sobre eles a tua maldição.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 TAU. Tu os perseguirás com furor e exterminarás de debaixo dos céus, ó Senhor.