| 1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου. | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
| 2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως. | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
| 3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν. | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
| 4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου. | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
| 5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον. | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
| 6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους. | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
| 7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου. | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
| 8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου. | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
| 9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου. | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
| 10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις. | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
| 11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην. | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
| 12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος. | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
| 13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου. | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
| 14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν. | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
| 15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον. | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
| 16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον. | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
| 17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον. | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
| 18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου. | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
| 19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην. | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
| 20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι. | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
| 21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα? | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
| 22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου. | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
| 23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου. | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
| 24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον. | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
| 25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον. | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
| 26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου. | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
| 27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου. | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
| 28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον. | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
| 29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις. | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
| 30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου. | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
| 31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα? | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
| 32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου. | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
| 33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων. | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
| 34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης. | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
| 35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου? | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
| 36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα. | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
| 37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος; | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
| 38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα; | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
| 39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου; | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
| 40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον. | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
| 41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες, | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
| 42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας. | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
| 43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης. | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
| 44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων. | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
| 45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων. | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
| 46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας. | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
| 47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος. | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
| 48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου. | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
| 49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν, | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
| 50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου. | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
| 51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου. | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
| 52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον. | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
| 53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε. | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
| 54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην. | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
| 55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
| 56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου. | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
| 57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου. | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
| 58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου. | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
| 59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου. | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
| 60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου. | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
| 61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου? | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
| 62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν. | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
| 63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων. | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
| 64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων. | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
| 65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους. | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
| 66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου. | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |