1 εξομολογησομαι σοι κυριε βασιλευ και αινεσω σε θεον τον σωτηρα μου εξομολογουμαι τω ονοματι σου | 1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom. |
2 οτι σκεπαστης και βοηθος εγενου μοι και ελυτρωσω το σωμα μου εξ απωλειας και εκ παγιδος διαβολης γλωσσης απο χειλεων εργαζομενων ψευδος και εναντι των παρεστηκοτων εγενου βοηθος και ελυτρωσω με | 2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré, |
3 κατα το πληθος ελεους και ονοματος σου εκ βρυγμων ετοιμον εις βρωμα εκ χειρος ζητουντων την ψυχην μου εκ πλειονων θλιψεων ων εσχον | 3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies, |
4 απο πνιγμου πυρας κυκλοθεν και εκ μεσου πυρος ου ουκ εξεκαυσα | 4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé, |
5 εκ βαθους κοιλιας αδου και απο γλωσσης ακαθαρτου και λογου ψευδους | 5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, -- |
6 βασιλει διαβολη γλωσσης αδικου ηγγισεν εως θανατου η ψυχη μου και η ζωη μου ην συνεγγυς αδου κατω | 6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol. |
7 περιεσχον με παντοθεν και ουκ ην ο βοηθων ενεβλεπον εις αντιλημψιν ανθρωπων και ουκ ην | 7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien. |
8 και εμνησθην του ελεους σου κυριε και της εργασιας σου της απ' αιωνος οτι εξαιρη τους υπομενοντας σε και σωζεις αυτους εκ χειρος εχθρων | 8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis. |
9 και ανυψωσα απο γης ικετειαν μου και υπερ θανατου ρυσεως εδεηθην | 9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort. |
10 επεκαλεσαμην κυριον πατερα κυριου μου μη με εγκαταλιπειν εν ημεραις θλιψεως εν καιρω υπερηφανιων αβοηθησιας αινεσω το ονομα σου ενδελεχως και υμνησω εν εξομολογησει | 10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance." |
11 και εισηκουσθη η δεησις μου εσωσας γαρ με εξ απωλειας και εξειλου με εκ καιρου πονηρου | 11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal. |
12 δια τουτο εξομολογησομαι σοι και αινεσω σε και ευλογησω τω ονοματι κυριου | 12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur. |
13 ετι ων νεωτερος πριν η πλανηθηναι με εζητησα σοφιαν προφανως εν προσευχη μου | 13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière; |
14 εναντι ναου ηξιουν περι αυτης και εως εσχατων εκζητησω αυτην | 14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai. |
15 εξ ανθους ως περκαζουσης σταφυλης ευφρανθη η καρδια μου εν αυτη επεβη ο πους μου εν ευθυτητι εκ νεοτητος μου ιχνευον αυτην | 15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée. |
16 εκλινα ολιγον το ους μου και εδεξαμην και πολλην ευρον εμαυτω παιδειαν | 16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction. |
17 προκοπη εγενετο μοι εν αυτη τω διδοντι μοι σοφιαν δωσω δοξαν | 17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse. |
18 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην και εζηλωσα το αγαθον και ου μη αισχυνθω | 18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu. |
19 διαμεμαχισται η ψυχη μου εν αυτη και εν ποιησει νομου διηκριβασαμην τας χειρας μου εξεπετασα προς υψος και τα αγνοηματα αυτης επενθησα | 19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances. |
20 την ψυχην μου κατευθυνα εις αυτην και εν καθαρισμω ευρον αυτην καρδιαν εκτησαμην μετ' αυτης απ' αρχης δια τουτο ου μη εγκαταλειφθω | 20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné. |
21 και η κοιλια μου εταραχθη του εκζητησαι αυτην δια τουτο εκτησαμην αγαθον κτημα | 21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition. |
22 εδωκεν κυριος γλωσσαν μοι μισθον μου και εν αυτη αινεσω αυτον | 22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai. |
23 εγγισατε προς με απαιδευτοι και αυλισθητε εν οικω παιδειας | 23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école. |
24 τι οτι υστερεισθαι λεγετε εν τουτοις και αι ψυχαι υμων διψωσι σφοδρα | 24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée? |
25 ηνοιξα το στομα μου και ελαλησα κτησασθε εαυτοις ανευ αργυριου | 25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent, |
26 τον τραχηλον υμων υποθετε υπο ζυγον και επιδεξασθω η ψυχη υμων παιδειαν εγγυς εστιν ευρειν αυτην | 26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée. |
27 ιδετε εν οφθαλμοις υμων οτι ολιγον εκοπιασα και ευρον εμαυτω πολλην αναπαυσιν | 27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos. |
28 μετασχετε παιδειας εν πολλω αριθμω αργυριου και πολυν χρυσον κτησασθε εν αυτη | 28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or. |
29 ευφρανθειη η ψυχη υμων εν τω ελεει αυτου και μη αισχυνθειητε εν αινεσει αυτου | 29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer. |
30 εργαζεσθε το εργον υμων προ καιρου και δωσει τον μισθον υμων εν καιρω αυτου . | 30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira. |