Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 20


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.
2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι2 Más vale reprender que guardarse el enojo,
3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.
4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.
5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.
6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.
7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.
8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.
10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.
11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.
12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.
13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.
14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:
15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!
16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;
17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!
18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.
19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.
20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.
21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.
22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.
23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.
24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.
25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.
26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.
27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.
28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.
29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.
30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?
31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.