1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |