Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.