Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Romans 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?1 - Che cos'ha di più dunque il Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.2 Grande per ogni riguardo. Prima di tutto perchè a lui furono affidati gli oracoli di Dio.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.3 Che dunque? Se alcuni non credettero, forsechè la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? non può essere.
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.4 Dio è verace, ed «ogni uomo menzognero», conforme sta scritto: «affinchè tu, o Dio, sia riconosciuto giusto quando parli, e abbia vittoria quando ti si giudica».
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?5 Che se la nostra iniquità conferma la giustizia di Dio, che diremo? si dirà forse che è ingiusto Iddio il quale dà corso alla sua ira?
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?6 (parlo secondo l'uomo); non sia mai; poichè altrimenti come giudicherà Dio il mondo?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?7 E se la veracità di Dio, nella mia menzogna, apparve maggiore, a sua gloria, perchè mi si giudica ancora come peccatore?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.8 O non è il caso di dire, (conforme siamo calunniati e conforme alcuni spacciano che noi diciamo), che noi faremo il male acciò ne venga del bene? La condanna di questi calunniatori è giusta.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.9 Che dunque? Siamo noi dappiù di essi? niente affatto. Noi abbiam già accusato Giudei e Greci di essere tutti in peccato,
10 As it is written: There is not any man just.10 conforme sta scritto: «Non vi è alcun giusto, neppur uno;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 non vi è persona di senno, non vi è chi cerchi Dio;
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.12 tutti si sono sviati, e insieme son diventati inutili; non c'è chi faccia il bene, non c'è fino ad uno;
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 tomba aperta è la loro gola; della lingua loro si son fatto mezzo d'inganno; veleno d'aspidi sulle loro labbra;
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 la bocca loro è piena di maledizione e d'amarezza;
15 Their feet swift to shed blood:15 veloci i lor piedi per versar sangue;
16 Destruction and misery in their ways:16 distruzione e miseria nelle strade loro;
17 And the way of peace they have not known:17 e la via della pace non conobbero.
18 There is no fear of God before their eyes.18 Non v'è timor di Dio dinanzi agli occhi loro».
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.19 Or noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice a quelli che son nella Legge, affinchè ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia soggetto al giudizio di Dio;
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.20 perchè dalle opere della Legge «nessuno sarà giustificato dinanzi a Dio», giacchè per via della Legge si ha (solo) la conoscenza del peccato.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.21 Ma ora all'infuori della Legge s'è manifestata la giustizia di Dio, attestata dalla Legge stessa e dai Profeti;
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:22 Giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo; estesa a tutti quelli che in essa credono; giacchè non v'è differenza;
23 For all have sinned, and do need the glory of God.23 tutti hanno peccato e rimangono lontani dalla gloria di Dio,
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,24 e son giustificati gratuitamente per la grazia di lui a mezzo della redenzione in Cristo Gesù;
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,25 lui Dio ha prestabilito mezzo di propiziazione, per via della fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, a motivo della tolleranza per le passate colpe
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.26 durante la sua divina sopportazione; per dimostrare (dico) la sua giustizia nel momento presente, sì da essere lui giusto, e giustificare colui che ha fede in Gesù.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.27 Dov'è dunque il tuo vanto? è escluso. Per qual legge? quella delle opere? no, ma per la legge della fede,
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.28 poichè riteniamo essere l'uomo giustificato per la fede, all'infuori delle opere della Legge.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.29 Forsechè soltanto dei Giudei è Dio? no, anche delle genti;
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 sicuro, anche delle genti, se è unico Dio quello che giustificherà i circoncisi in seguito alla fede, come i non circoncisi mediante la fede.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.31 Annulliamo dunque la Legge per via della fede? non sia mai; anzi confermiamo la Legge.