Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 Ora, mentre passava, vide un uomo cieco dalla nascita.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 I suoi discepoli gli domandarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma (è nato cieco) perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 Dobbiamo operare le opere di Colui che mi ha mandato finché è giorno. Viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 Finché che sono nel mondo, sono luce del mondo".
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva e spalmò il fango sugli occhi di lui.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 Poi gli disse: "Va' e làvati alla piscina di Siloe" (che significa "inviato"). Egli andò, si lavò e ritornò che vedeva.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 Ora, i vicini e quelli che l'avevano visto prima da mendicante dicevano: "Non è lui quello che stava seduto a mendicare?".
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 Altri dicevano: "Ma no. E' un altro che gli somiglia". Egli però diceva: "Sono proprio io".
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 Gli dicevano dunque: "Come mai ti sono stati aperti gli occhi?".
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 Egli rispose: "Un uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' a Siloe e làvati". Andato e lavatomi, ho cominciato a vedere".
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 Gli dissero: "Dov'è lui?". Dice: "Non lo so".
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 Conducono dai farisei quello che prima era cieco.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Era sabato il giorno in cui Gesù fece il fango e gli aprì gli occhi.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 A loro volta anche i farisei lo interrogavano come aveva riacquistato la vista. Disse loro: "Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato, e vedo".
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dicevano allora alcuni dei farisei: "Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato". Altri però dicevano: "Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?". E c'era divisione fra di loro.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 Dicono perciò di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?". "E' un profeta", rispose.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva riacquistato la vista
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 e li interrogarono: "Costui è proprio vostro figlio, quello che voi dite essere nato cieco? Come mai ora vede?".
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 Risposero i suoi genitori: "Noi sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 Come poi ora veda non lo sappiamo né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi. Interrogate lui! Ha la sua età; egli stesso parlerà di sé".
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 I suoi genitori parlarono così perché temevano i Giudei. I Giudei infatti si erano già accordati che se qualcuno lo avesse riconosciuto come Cristo, sarebbe stato escluso dalla sinagoga.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha la sua età. Chiedetelo a lui".
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 Chiamarono dunque, di nuovo, l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Da' gloria a Dio. Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 Egli rispose: "Se sia un peccatore non lo so. Io so soltanto una cosa: ero cieco e ora vedo".
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 Gli dissero: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete dato ascolto. Perché volete sentirlo ancora? Volete forse anche voi diventare suoi discepoli?".
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 Lo coprirono allora di ingiurie e gli dissero: "Tu sei discepolo di quello là, ma noi siamo discepoli di Mosè.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato. Ma costui... non sappiamo donde sia".
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 L'uomo obiettò loro: "Lo strano è proprio questo: che voi non sappiate donde sia; eppure mi ha aperto gli occhi.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 Noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è pio e fa la sua volontà, questo lo ascolta.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi di un cieco nato.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Se quell'uomo non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla".
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Gli risposero: "Sei nato immerso nei peccati e pretendi di insegnarci?". E lo cacciarono fuori.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 Gesù sentì che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: "Credi tu nel Figlio dell'uomo?".
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 Rispose: "Ma chi è, Signore, perché io creda in lui?".
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 Gli disse Gesù: "Lo hai già visto: è colui che parla con te".
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 "Credo, Signore", disse; e si prosternò davanti a lui.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 Disse allora Gesù: "Per una discriminazione sono venuto in questo mondo: perché coloro che non vedono vedano e coloro che vedono diventino ciechi".
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 Alcuni farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 Gesù disse loro: "Se foste ciechi non avreste peccato. Ora invece dite: "Noi vediamo". Il vostro peccato rimane".