Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 Passando vide un uomo cieco dalla nascita
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 e i suoi discepoli lo interrogarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 Rispose Gesù: "né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo".
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 e gli disse: "Va' a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)". Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: "Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?".
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 Alcuni dicevano: "È lui"; altri dicevano: "No, ma gli assomiglia". Ed egli diceva: "Sono io!".
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 Allora gli chiesero: "Come dunque ti furono aperti gli occhi?".
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 Egli rispose: "Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Va' a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista".
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 Gli dissero: "Dov'è questo tale?". Rispose: "Non lo so".
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: "Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo".
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Allora alcuni dei farisei dicevano: "Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato". Altri dicevano: "Come può un peccatore compiere tali prodigi?". E c'era dissenso tra di loro.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 Allora dissero di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?". Egli rispose: "È un profeta!".
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 E li interrogarono: "È questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?".
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 I genitori risposero: "Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso".
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha l'età, chiedetelo a lui!".
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 Quegli rispose: "Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo".
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 Allora gli dissero di nuovo: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?".
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 Allora lo insultarono e gli dissero: "Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia".
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 Rispose loro quell'uomo: "Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla".
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Gli replicarono: "Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?". E lo cacciarono fuori.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: "Tu credi nel Figlio dell'uomo?".
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 Egli rispose: "E chi è, Signore, perché io creda in lui?".
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 Gli disse Gesù: "Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui".
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 Ed egli disse: "Io credo, Signore!". E gli si prostrò innanzi.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 Gesù allora disse: "Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi".
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 Gesù rispose loro: "Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane".