Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.