Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 []
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 []
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.