Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.