Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Así que le castigaré y le soltaré».
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 El velo del Santuario se rasgó por medio
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.