Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Uscito di lì, Gesù venne nella sua patria, accompagnato dai suoi discepoli.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga e i molti ascoltatori, stupiti, dicevano: "Donde ha costui tali cose? Che sapienza è quella che gli è stata data? E che miracoli avvengono per le sue mani?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 Non è egli il falegname, il figlio di Maria e fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?". E si scandalizzavano di lui.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Gesù, però, diceva loro: "Non c'è profeta che sia disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e nella sua casa".
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 Non poté farvi alcun miracolo, ma soltanto guarire pochi infermi, imponendo loro le mani,
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 ed era meravigliato della loro incredulità. Egli percorreva i villaggi all'intorno e insegnava.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Chiamati a sé i Dodici, incominciò a inviarli a due a due, dando loro il potere sopra gli spiriti immondi.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 Comandò loro che, ad eccezione di un bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane né bisaccia né denaro nella cintura;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 che calzassero i sandali, ma non indossassero due tuniche.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 Diceva loro: "Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non partiate di là.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Ma se in un luogo non vi si ricevesse né vi si desse ascolto, andate via di là e scuotete la polvere da sotto i vostri piedi in testimonianza contro di essi".
12 And going forth they preached that men should do penance:12 Essi partirono, predicando che si convertissero;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti malati e li guarivano.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 Il re Erode udì parlare di Gesù, giacché il suo nome era diventato famoso e alcuni dicevano: "Giovanni il Battista è risorto dai morti e perciò il potere dei miracoli opera in lui".
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 Altri invece dicevano: "E' Elia"; altri ancora: "E' un profeta: uno come gli altri".
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Erode invece, udendo queste cose, diceva: "Quel Giovanni che io feci decapitare è risorto".
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in una prigione a motivo di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposato.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Giovanni, infatti, diceva ad Erode: "Non ti è lecito avere la moglie di tuo fratello".
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Per questo Erodiade lo odiava e voleva farlo uccidere; ma non poteva,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 perché Erode temeva Giovanni e, sapendolo uomo giusto e santo, lo difendeva, faceva molte cose dopo averlo udito e lo ascoltava volentieri.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Giunse però il giorno propizio, allorché Erode per il suo genetliaco offrì un banchetto ai prìncipi, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 Presentàtasi la figlia della medesima Erodiade, ballò e piacque ad Erode e ai commensali. Erode disse perciò alla fanciulla: "Chiedimi ciò che vuoi ed io te lo darò".
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 Quindi le giurò: "Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, fosse pure la metà del mio regno".
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Allora ella, uscita, disse a sua madre: "Cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 Rientrata subito in fretta dal re, gli disse: "Voglio che tu mi dia subito su un bacile la testa di Giovanni il Battista".
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 Allora il re, pur essendosi fatto molto triste, a causa del giuramento e dei commensali non volle farle un rifiuto.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 Pertanto mandò subito un carnefice e gli ordinò di portare la testa di Giovanni. Questi andò, lo decapitò dentro la stessa prigione
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 e portò la testa di lui su un bacile, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 I discepoli di lui, saputa la cosa, vennero, presero il suo cadavere e lo deposero in un sepolcro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Gli apostoli si radunarono presso Gesù e gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e ciò che avevano insegnato.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 Egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco". Infatti quelli che venivano e andavano erano così numerosi che non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Perciò in barca si diressero verso un luogo solitario e appartato;
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 ma molti, avendoli visti partire, compresero e a piedi, da tutte le città, accorsero in quel luogo e giunsero prima di essi.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Sbarcando, egli vide una grande folla e ne ebbe pietà, poiché erano come pecore che non hanno pastore. Allora incominciò ad insegnare loro molte cose;
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 ma, essendosi fatto molto tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: "Il luogo è solitario ed è già molto tardi.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 Congèdali, affinché vadano nelle campagne e nei villaggi all'intorno e si comprino qualcosa da mangiare".
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 Rispose loro: "Date voi a loro da mangiare!". Gli dicono: "Dobbiamo noi andare a comprare duecento denari di pane per dar loro da mangiare?".
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Dice loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere!". Quelli, informatisi, gli dicono: "Cinque, e due pesci".
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 Allora ordinò loro di farli accomodare tutti, a gruppi, sull'erba verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 Si adagiarono a gruppi regolari di cento e di cinquanta
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 ed egli, presi i cinque pani e i due pesci, alzando gli occhi al cielo, li benedì, spezzò i pani e li diede ai discepoli, perché li distribuissero; quindi fece dividere anche i due pesci fra tutti.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Mangiarono tutti a sazietà
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 e si raccolsero dodici ceste piene di frammenti, e anche dei pesci.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 Subito dopo egli costrinse i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 Quindi, accomiatatosi da loro, se ne andò sul monte a pregare.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 Giunta la notte, mentre la barca era in mezzo al mare, egli era solo a terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Ma poi, avendo visto che essi erano stanchi di remare poiché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia venne verso di loro camminando sul mare. Avrebbe voluto sorpassarli;
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 ma quelli, avendolo scorto camminare sul mare, credettero che fosse un fantasma e si misero a gridare.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 Lo avevano visto tutti, infatti, e si erano spaventati. Ma egli rivolse ad essi subito la parola e disse loro: "Coraggio! Sono io; non abbiate paura!".
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 Quindi salì con essi nella barca e il vento cessò, mentre essi internamente erano pieni di stupore.
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 Infatti non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore insensibile.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Compiuta la traversata, giunsero a Genèsaret e vi approdarono.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 Appena furono scesi dalla barca, però, subito alcuni lo riconobbero
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 e, percorrendo tutta quella regione, si misero a portargli su barelle i malati, ovunque sentivano che egli si trovava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Dovunque entrava, nei villaggi o nelle città o nelle campagne, collocavano gli infermi sulle piazze e lo pregavano di poter toccare anche solo il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano erano risanati.