Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».
12 And going forth they preached that men should do penance:12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Todos comieron hasta saciarse,
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Los que comieron eran cinco mil hombres.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.