Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit;
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos;
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes,
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”.
12 And going forth they preached that men should do penance:12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae,
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”.
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant;
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant.