Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 E si meravigliava della loro incredulità.
Gesù percorreva i villaggi d’intorno, insegnando.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient’altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 ma di calzare sandali e di non portare due tuniche.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro».
12 And going forth they preached that men should do penance:12 Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse,
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi».
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 Altri invece dicevano: «È Elia». Altri ancora dicevano: «È un profeta, come uno dei profeti».
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!».
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Proprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l’aveva sposata.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello».
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Per questo Erodìade lo odiava e voleva farlo uccidere, ma non poteva,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell’ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell’esercito e i notabili della Galilea.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 E le giurò più volte: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno».
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Ella uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista».
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: «Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po’». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi;
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare».
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 Ma egli rispose loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Ma egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci».
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 E ordinò loro di farli sedere tutti, a gruppi, sull’erba verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 E sedettero, a gruppi di cento e di cinquanta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Tutti mangiarono a sazietà,
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 e dei pezzi di pane portarono via dodici ceste piene e quanto restava dei pesci.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 Quando li ebbe congedati, andò sul monte a pregare.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli, da solo, a terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 Scesi dalla barca, la gente subito lo riconobbe
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati.