Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Allora Iesù parlò alle turbe e alli discepoli suoi,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 dicendo sopra la cattedra di Moisè siedono li Scribi e-li Farisei.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 E ciò ch' egli vi dicono, osservate e fate; ma secondo l'opere loro non vogliate fare; imperò che egli dicono, e non fanno.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 E alligano le cose gravi e li pesi importabili, e pongonli nelle spalle degli uomini; ma egli con dito loro non le vogliono movere.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 E ogni loro opera fanno, acciò siano veduti dalli uomini; fanno le loro filatterie molto lunghe, e molto le dilatano, e fanno molti grandi li orli delle loro gonnelle.
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 Amano nelle cene esser posti in capo di tavola; vogliono sedere nelle sinagoghe nelle prime sedie.
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 E vogliono esser salutati nel mercato, ed esser chiamati dagli uomini, maestri.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 E non vogliate chiamare alcuno padre sopra la terra; imperò che uno è il vostro Padre, il quale è in cielo.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 E non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro vostro, Cristo.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 E colui che è vostro maggiore, sia vostro (servitore e) ministro.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 E chi si esaltarà, sarà umiliato; e chi si umiliarà sarà esaltato.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali chiudete il regno de' cieli dinanzi alli uomini; perchè voi non entrate, e non lasciate entrare li entranti.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.14 Guai a voi, Scrivani e Farisei falsi, che manicate le case delle vedore (e dei pupilli), con lunga orazione orando; e per questo riceverete maggior giudizio.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali circondate il mare e la terra, perchè convertiate uno (dal paganesimo in iudaico); e quando sarà stato fatto iudeo, voi il facete figliuolo del diavolo in duplo più di voi.
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 Guai a voi, guidatori del cieco, li quali dicete qualunque giurerà per il tempio di Dio, ha giurato niente; ma chi giurerà nell' auro del tempio, è debitore.
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 O pazzi e ciechi! Qual cosa è maggiore? l'auro, ovver il tempio che santifica l'auro?
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 E qualunque giurerà nell' altare, non è obbligato; ma qualunque giurerà nell' offerta ch' è sopra quello, è obbligato.
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Ciechi! Qual è maggiore? la offerta, ovvero l'altare che santifica quella?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 Onde chi giura nell' altare, giura in quello e in tutte quelle cose che sono sopra quello.
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 E chi giura per il tempio, giura in quello e in colui che abita in esso.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 E chi giura nel cielo, giura nel trono di Dio e in quello che siede sopra lui.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali decimate la menta e l'aneto e il cimino, e avete lasciate quelle cose che sono più gravi della legge, cioè il giudicio e la misericordia e la fede; questo era bisogno di fare, e quello non lassare.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 O guidatori di ciechi, onorate la zanzala e inghiottite il cammello.
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali mondate quel che è di fuori del calice e della scodella, e dentro siete pieni di rapina e di immondizia.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 O Fariseo, monda prima quel ch' è dentro del calice e della scodella, acciò che quel ch' è di fuori sia fatto mondo.
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali siete simili alli sepolcri imbiancati (di fuori), li quali appaiono belli di fuori alli uomini, ma dentro sono pieni di ossa di morti, e di ogni immondizia.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 Così siete voi, che alli uomini apparite di fuori giusti; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e di iniquità.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 Guai a voi, Scribi e ipocriti Farisei, li quali edificate li sepolcri de' profeti, e ornate li monumenti de' giusti.
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 E dicete se fossimo stati ne' giorni de' padri nostri, non saremmo compagni nella uccisione de' profeti.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 Di che voi stessi siete in testimonio; imperò che siete figliuoli di coloro che hanno uccisi li profeti.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 E voi adempite la mensura de' vostri padri.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 O serpenti, generazione di vipere, che non potete fuggire dal giudicio della fiamma dei fuoco infernale!
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 Imperò ( ch' ) io vi mando li profeti e li sapienti e li scribi; e voi li uccidete e crucifiggete e flagellate nelle sinagoghe vostre, e perseguitateli da città in città,
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 acciò che venga sopra di voi ogni sangue giusto, ch' è sparso sopra della terra, dal sangue di Abel giusto insino al sangue di Zacaria, figliuolo di Barachia, il quale voi uccideste infra il tempio e l'altare.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 E imperò in verità vi dico, che ogni cosa sopra verrà a questa generazione.
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 O Ierusalem, che uccidi li profeti, e lapidi coloro che a te sono mandati, quante volte ho vogliuto io radunare li tuoi figliuoli, a modo che la gallina aduna sotto le ali li suoi pulcini, e non hai voluto?
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Ecco che la vostra casa vi fia lasciata deserta.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 E imperò vi dico, che oggi mai non mi vederete più, insino a tanto che voi (mi) direte: benedetto è chi viene nel nome del Signore.