Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSGREEK BIBLE
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Τοτε ο Ιησους ελαλησε προς τους οχλους και προς τους μαθητας αυτου,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 λεγων? Επι της καθεδρας του Μωυσεως εκαθησαν οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 Παντα λοιπον οσα αν ειπωσι προς εσας να φυλαττητε, φυλαττετε και πραττετε, κατα δε τα εργα αυτων μη πραττετε? επειδη λεγουσι και δεν πραττουσι.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 Διοτι δενουσι φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιθετουσιν επι τους ωμους των ανθρωπων, δεν θελουσιν ομως ουδε δια του δακτυλου αυτων να κινησωσιν αυτα.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 Πραττουσι δε παντα τα εργα αυτων δια να βλεπωνται υπο των ανθρωπων. Και πλατυνουσι τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσι τα κρασπεδα των ιματιων αυτων,
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 και αγαπωσι τον πρωτον τοπον εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και να ονομαζωνται υπο των ανθρωπων Ραββι, Ραββι?
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 σεις ομως μη ονομασθητε Ραββι? διοτι εις ειναι ο καθηγητης σας, ο Χριστος? παντες δε σεις αδελφοι εισθε.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 Και πατερα σας μη ονομασητε επι της γης? διοτι εις ειναι ο Πατηρ σας, ο εν τοις ουρανοις.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 Μηδε ονομασθητε καθηγηται? διοτι εις ειναι ο καθηγητης σας, ο Χριστος.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 Ο δε μεγαλητερος απο σας θελει εισθαι υπηρετης σας.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 Οστις δε υψωση εαυτον θελει ταπεινωθη, και οστις ταπεινωση εαυτον θελει υψωθη.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 Αλλ' ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, διοτι κατατρωγετε τας οικιας των χηρων και τουτο επι προφασει οτι καμνετε μακρας προσευχας? δια τουτο θελετε λαβει μεγαλητεραν καταδικην.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.14 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, διοτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων? επειδη σεις δεν εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφινετε να εισελθωσιν.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, διοτι περιερχεσθε την θαλασσαν και την ξηραν δια να καμητε ενα προσηλυτον, και οταν γεινη, καμνετε αυτον υιον της γεεννης διπλοτερον υμων.
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 Ουαι εις εσας, οδηγοι τυφλοι, οι λεγοντες? Οστις ομοση εν τω ναω ειναι ουδεν, οστις ομως ομοση εν τω χρυσω του ναου, υποχρεουται.
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Μωροι και τυφλοι? διοτι τις ειναι μεγαλητερος, ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον;
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 Και? Οστις ομοση εν τω θυσιαστηριω, ειναι ουδεν, οστις ομως ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου, υποχρεουται.
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Μωροι και τυφλοι? διοτι τι ειναι μεγαλητερον, το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον;
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 Ο ομοσας λοιπον εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασι τοις επανω αυτου?
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 Και ο ομοσας εν τω ουρανω, ομνυει εν τω θρονω του Θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, διοτι αποδεκατιζετε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον, και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου, την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν? ταυτα επρεπε να πραττητε και εκεινα να μη αφινητε.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 Οδηγοι τυφλοι, οιτινες διυλιζετε τον κωνωπα, την δε καμηλον καταπινετε.
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, διοτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και του πινακιου, εσωθεν ομως γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 Φαρισαιε τυφλε, καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και του πινακιου, δια να γεινη και το εκτος αυτων καθαρον.
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται, διοτι ομοιαζετε με ταφους ασβεστωμενους, οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι, εσωθεν ομως γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 Ουτω και σεις εξωθεν μεν φαινεσθε εις τους ανθρωπους δικαιοι, εσωθεν ομως εισθε πληρεις υποκρισεως και ανομιας.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 Ουαι εις εσας, γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται? διοτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και στολιζετε τα μνημεια των δικαιων,
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 και λεγετε? Εαν ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων, δεν ηθελομεν εισθαι συγκοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 Ωστε μαρτυρειτε εις εαυτους οτι εισθε υιοι των φονευσαντων τους προφητας.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Αναπληρωσατε και σεις το μετρον των πατερων σας.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 Οφεις, γεννηματα εχιδνων? πως θελετε φυγει απο της καταδικης της γεεννης;
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 Δια τουτο ιδου, εγω αποστελλω προς εσας προφητας και σοφους και γραμματεις, και εξ αυτων θελετε θανατωσει και σταυρωσει, και εξ αυτων θελετε μαστιγωσει εν ταις συναγωγαις σας και διωξει απο πολεως εις πολιν,
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 δια να ελθη εφ' υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος Αβελ του δικαιου εως του αιματος Ζαχαριου υιου Βαραχιου, τον οποιον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 Αληθως σας λεγω, Παντα ταυτα θελουσιν ελθει επι την γενεαν ταυτην.
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 Ιερουσαλημ, Ιερουσαλημ, η φονευουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς σε? ποσακις ηθελησα να συναξω τα τεκνα σου καθ' ον τροπον συναγει η ορνις τα ορνιθια εαυτης υπο τας πτερυγας, και δεν ηθελησατε.
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Ιδου, αφινεται εις εσας ο οικος σας ερημος.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Διοτι σας λεγω, δεν θελετε με ιδει εις το εξης, εωσου ειπητε, Ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι Κυριου.