Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.14
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».