SCRUTATIO

Sonntag, 14 Februar 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 Промовив Господь до Мойсея:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 «Пошли людей та нехай розглянуть Ханаан-землю, що ось я хочу дати її синам Ізраїля; пошлете їх по одному з батьківського коліна та щоб усі з них були князями.»
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 І послав Мойсей їх із Паран-пустині за Господнім наказом; самих таких чоловіків послав, що були головами в синів Ізраїля.
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Ось їхні ймення: від коліна Рувима Шаммуа, син Заккура.
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 Від коліна Симеона Шафат, син Хорі.
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 Від коліна Юди Калев, син Єфунне.
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 Від коліна Іссахара Їгал, син Йосифа.
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 Від коліна Ефраїма Ошеа, син Нуна.
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 Від коліна Веніямина Палті, син Рафу.
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 Від коліна Завулона Гаддієл, син Соді.
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 Від коліна Йосифа, коліна Манассії, Гадді, син Сусі.
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 Від коліна Дана Аммієл, син Гемаллі.
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 Від коліна Ашера Сетур, син Міхаела.
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 Від коліна Нафталі Нахбі, син Вофсі.
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 Від коліна Гада Реуел, син Махі.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Це ймення мужів, яких послав Мойсей, щоб розглянули землю. Ошеу ж, сина Нуна, назвав Мойсей — Єгошуа (Ісус).
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Послав їх Мойсей, щоб розглянули Ханаан-землю і мовив: «Здійміться звідсіль у Негев та й зійдіть на гору,
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 та огляньте землю, яка вона, і люд, що в ній живе, сильний він чи слабий, мало його чи багато,
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 і який той край, де він живе, чи добрий чи поганий, і які міста, що в них живе він, чи відкриті чи укріплені,
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 і яка земля, родюча вона чи ялова, чи е на ній дерево а чи ні. Та будьте сміливі й принесіть плоди землі.» А була саме пора дозрівання винограду.
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 То й пішли вони й розглянули землю від Сін-пустині до Рехову, що в напрямі Хамату.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Зійшли вони у Негев і дійшли до Хеврону, а там же були Ахіман, Шешай і Талмай, діти Анакові. Хеврон же збудовано сім років перед Цоаном в Єгипті.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 І дійшовши до Ешкол-долини, зрізали вони там вітку з однією виноградною китицею та й несли її удвох на жердині, опріч ґранат і смоков.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 Місце ж те названо Ешкол-долиною з-за грон, що зрізали там сини Ізраїля.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 Повернулися вони з розглядин краю під кінець сорока днів.
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 І, прибувши, прийшли вони до Мойсея та Арона й усієї громади синів Ізраїля в Паран-пустині, у Кадеші, і принесли вістку їм та всій громаді й показали їм плоди землі.
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 Тож оповіли йому, кажучи: «Прийшли ми в землю, куди ти посилав нас; вона таки й справді молоком та медом тече, ось і плоди її.
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 Тільки ж народ, що в ній живе, сильний та й міста укріплені, вельми великі; бачили ми там і потомків Анака.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Амалек живе в землі Негев; а Хеттит і Євусій та Аморій живуть у горах, Ханаан же живе при морі і здовж берегів Йордану.»
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 Тоді Калев заходився втихомирювати людей, що були проти Мойсея, і промовив: «Ми таки підемо й посядемо її, стане бо сили в нас її підбити.»
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Чоловіки ж, які ходили з ним (на розглядини), твердили: «Ні, мовляв, не в силі ми напасти на той народ; він від нас сильніший.»
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 І рознесли вони між синами Ізраїля недобрі вістки про землю, яку розслідили, кажучи: «Земля, що нею ми пройшли, щоб розвідати її, то така земля, яка пожирає своїх мешканців, а всі люди, що їх ми бачили там, великі на зріст.
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 Бачили ми там і велетнів, синів Анака, з роду велетнів; і самим нам здавалось, наче ми та сарана, і такими, певно, й були ми в їхніх очах.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.