Numbers 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan. | 1 Partissi il popolo d'Aserot, e puosero le loro tende nel deserto di Faran. |
2 And there the Lord spoke to Moses, saying: | 2 E ivi parlò Iddio a Moisè, dicendogli: |
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. | 3 Manda uomini che veggiano la terra di Canaan, la quale io debbo dare loro; e fa che siano d'ogni tribù, e siano di loro principi del popolo. |
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: | 4 E fece Moisè siccome Iddio avea comandato, mandando del deserto di Faran li principi uomini; de' quali questi sono i nomi: |
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. | 5 della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zecur; |
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl. | 6 della tribù di Simeon, Safat figliuolo di Uri; |
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. | 7 della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Iefone; |
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | 8 della tribù d'Issacar, Igal figliuolo di Iosef; |
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. | 9 della tribù di Efraim, Osee figliuolo di Nun; |
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. | 10 della tribù di Beniamin, Falti figliuolo di Rafu; |
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. | 11 della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi; |
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. | 12 della tribù di Iosef, schiatta di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi; |
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | 13 della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Ge malli; |
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. | 14 della tribù d'Aser, Stur figliuolo di Micael; |
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. | 15 della tribù di Neftali, Naabi figliuolo di Vapsi; |
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. | 16 della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi. |
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. | 17 Questi sono i nomi di quegli uomini, che mandò Moisè a considerare la terra di Canaan: e chiamò Osee, figliuolo di Nun, Iosuè. |
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, | 18 E mandogli Moisè a considerare la terra di Canaan, e disse loro: andate per la parte del mezzo giorno. Quando voi venite al monte, |
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: | 19 guardate la terra, com ' ella è fatta; e la gente che dentro abita, s'ell ' è forte o debole; o pochi o assai; |
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: | 20 e se la terra è buona o ria; se [le città ] sono murate o non; |
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten. | 21 se [ la terra ] è grassa o sterile, o boscosa o senza arbori. Confortatevi, e recateci del frutto della terra. Ed era appresso il tempo che l'uve incominciano a maturare. |
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. | 22 Come furono ascesi, riguardarono la terra del deserto [di Sin] insino a quello di Roob, entran do in Emat. |
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. | 23 E vennero verso del mezzogiorno, e vennero in Ebron, ove erano Achiman e Sisai e Tolmai figliuoli di Enac. Ed era Ebron, per sette anni innanzi Tani città d'Egitto, edificata. |
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: | 24 E andando insino al fiume che si chiama Botri, tagliarono li rami con l'uve, quanto due uomini poteano portare. Delle mele granate e dei fichi di quello luogo tolsero. |
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. | 25 E chiamossi quello luogo NEEL Escol, cioè RASPOLO DI UVA APPRESSO IL FIUME. E questo fu detto per l'uve che ne portarono a figliuoli d'Israel. |
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, | 26 E tornarono quelli uomini, i quali andarono a vedere la terra di Canaan), e stettero per XL dì, e cercarono per ogni parte. |
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: | 27 E tornando a Moisè e ad Aaron, e a tutto il popolo ch' era nel deserto di Faran, che è in Cades, parlarono loro, e ' dissero a tutta la moltitudine, monstrando (tutti) i frutti di quella terra: |
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: | 28 noi vegnamo di quella terra dove voi ci comandaste; e veramente ella è terra dolce come latte e mele, come per questi frutti ne possiamo conoscere. |
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. | 29 Ma ella hae li monti molto grandi, e le cittade colle mura altissime. La schiatta di Enac vi vedemmo. |
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. | 30 Amalech abita nel mezzogiorno; lo Eteo, Iebuseo e Amorreo abitano nelle montagne; lo Cananeo abita presso al mare, dalla parte del fiume Giordano. |
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. | 31 Vedendo questo Caleb, che il popolo mormorerebbe contro a Moisè, disse: andiamo e posse diamla, perciò che noi la potremo troppo bene pigliare. |
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. | 32 E gli altri, ch' erano istati con lui, diceano: lasciate dire, chè noi non potremo resistere loro, però che loro sono più forti di noi. |
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature. | 33 La terra, che aveano veduta buona, si la faceano cattiva presso il popolo d'Israel, e diceano: la terra che noi vedemmo sì è piena degli suoi abitatori, e il popolo che noi vedemmo ha grandissima statura. |
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. | 34 Noi vi vedemmo la mostra de' figliuoli di Enac, i quali pareano giganti; chè appresso loro parevamo minori che grilli. |