Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 Ekkor szólt ott az Úr Mózeshez:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 »Küldj férfiakat, hogy vegyék szemügyre Kánaán földjét, amelyet majd Izrael fiainak adok, minden törzsből egyet-egyet, a fejedelmek közül.«
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 Megtette Mózes, amit az Úr parancsolt, s elküldte Párán pusztából a fejedelmi férfiakat, név szerint:
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Rúben törzséből: Sámuát, Zekur fiát,
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 Simeon törzséből: Safátot, Húri fiát,
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 Júda törzséből: Kálebet, Jefóne fiát,
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 Isszakár törzséből: Jígalt, József fiát,
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 Efraim törzséből: Hóseát, Nún fiát,
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 Benjamin törzséből: Fáltit, Ráfu fiát,
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 Zebulon törzséből: Geddiélt, Szódi fiát,
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 József törzséből: Manassze ágából: Gáddit, Szúszi fiát,
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 Dán törzséből: Ammielt, Gemálli fiát,
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 Áser törzséből: Sztúrt, Mikaél fiát,
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 Naftali törzséből: Nahábit, Vápszi fiát,
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 Gád törzséből: Gúelt, Máki fiát.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Ez volt azoknak a férfiaknak a neve, akiket Mózes elküldött, hogy vegyék szemügyre a földet. Hóseát, Nún fiát azonban Józsuénak hívta.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Elküldte tehát ezeket Mózes, hogy vegyék szemügyre Kánaán földjét és azt mondta nekik: »Menjetek fel a Délvidéken át, s ha feljuttok a hegyekre,
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 vegyétek szemügyre azt a földet, hogy milyen, meg a népet, amely lakja, hogy erős-e vagy gyenge, hogy számra nézve kevés-e vagy sok,
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 maga a föld jó-e vagy rossz, milyenek a városok, körülkerítettek-e vagy kerítetlenek,
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 a talaj kövér-e vagy sovány, erdős-e vagy fátlan. Legyetek bátrak, s hozzatok nekünk a föld gyümölcseiből.« – Éppen az az idő volt, amikor már enni lehetett a korai szőlőt.
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 Felmentek tehát, s kikémlelték a földet a Szín-pusztától kezdve egészen Rohóbig, amely Emát felé menet van.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Felmentek a Délvidékre, s eljutottak Hebronba, ahol Achimán, Sisáj és Talmáj, Enák fiai voltak. – Hebron hét esztendővel előbb épült, mint Tánisz, Egyiptom városa. –
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 Aztán elmentek a Szőlőfürt völgyéig, s levágtak egy szőlővesszőt a fürtjével együtt, s két férfi egy rúdon elhozta, és vettek a hely gránátalmáiból és fügéiből is,
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 a helyet pedig elnevezték Nehel-Eskólnak (azaz a Szőlőfürt völgyének), minthogy szőlőfürtöt hoztak onnan Izrael fiai.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 Negyven nap múlva aztán, bejárva az egész vidéket, visszatértek a föld kémei,
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 s eljutottak Mózeshez és Áronhoz meg Izrael fiainak egész gyülekezetéhez a Párán-pusztába, amely Kádesnél van. Beszámoltak nekik és az egész közösségnek, megmutatták a föld gyümölcseit
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 és elbeszélték, mondván: »Eljutottunk arra a földre, amelyre küldtél minket, s az csakugyan tejjel-mézzel folyó ország, amint ezekből a gyümölcsökből is látható,
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 de igen erős lakói, nagy és fallal körülvett városai vannak: Enák utódait is láttuk ott.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Amalekiták laknak a Délvidéken, hetiták, jebuziták, amoriták a hegységben és kánaániak laknak a tenger mellett és a Jordán folyó körül.«
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 Zúgolódni kezdett erre a nép Mózes ellen, de Káleb csendesítette őket, és azt mondta: »Csak menjünk fel, s foglaljuk el azt a földet, mert el tudjuk foglalni.«
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Ám a többiek, akik vele voltak, azt mondták: »Semmiképpen sem mehetünk fel e nép ellen, mert erősebb nálunk.«
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 Sőt gyalázták Izrael fiai előtt azt a földet, amelyet megtekintettek, mondván: »A föld, amelyet bejártunk, elemészti lakóit, népe, amelyet láttunk, szálas termetű,
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 láttunk ott jó néhány szörnyet Enák fiaiból, az óriások nemzetségéből, akikhez képest mi olyanoknak látszottunk, mint a sáskák.«
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.