Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.1 Onora il medico a causa della necessità, perchè l'ha creato l'Altissimo.
2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.2 Infatti ogni medicina vien da Dio e riceverà dei doni dal re.
3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.3 Per la sua scienza il medico porterà alta la testa e sarà celebrato dinanzi ai grandi.
4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.4 L'Altissimo ha fatto uscire dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegna.
5 Was not bitter water made sweet with wood?5 E non fu resa dolce da un legno l'acqua amara?
6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the meet High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.6 Venni e a conoscenza dell'uomo la loro virtù, e l'Altissimo diede agli uomini la scienza per essere onorato nelle sue maraviglie.
7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.7 Per esse il medico mitiga il dolore, e lo speziale fa i suoi profumi soavi e compone unguenti salutari; e non sono (ancora) terminati i loro lavori,
8 For the peace of God is over all the face of the earth.8 che la pace di Dio sarà sopra la faccia della terra.
9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.9 Figlio, nella tua malattia non disprezzare te stesso, ma prega il Signore, ed Egli ti guarirà.
10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.10 Allontanati dal peccato, regola le tue azioni e purifica il tuo cuore da ogni colpa.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.11 Offri odor soave e il memoriale di fior di farina, impingua l'oblazione, e poi dà luogo al medico,
12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.12 perchè il Signore l'ha creato. Non si allon tani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua.
13 For there is a time when thou must fall into their hands:13 Verrà il tempo in cui dovrai cadere nelle loro mani,
14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.14 ed essi pregheranno il Signore a rendere efficaci i loro lenitivi per la sanità alla quale è diretta la loro professione.
15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.15 Chi pecca davanti a colui che lo creò cadrà nelle mani del medico.
16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.16 Figliolo, spargi lacrime sopra il morto, e, come per crudele strazio, comincia i lamenti, e, secondo il dovere, copri il suo corpo e non trascurarne la sepoltura.
17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a, day, and then comfort thyself in thy sadness.17 Per evitar mormorazioni fai amaro lutto per lui durante un giorno, ma poi datti pace, per fuggir la tristezza.
18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.18 E fa il lutto secondo il merito della persona: un giorno o due per evitar le maldicenze.
19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.19 Perchè la tristezza affretta la morte, fiacca le forze, e la malinconia del cuore curva il collo.
20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.20 Portato via (il morto), rimane la tristezza, e la vita del povero è secondo il suo cuore.
21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te e ricordati del fine.
22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.22 Non te ne dimenticare: non si ritorna in qua, nulla gioverai al morto, e farai del male a te stesso.
23 Remember my judgment: for also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.23 Ricordati del mio destino, che sarà pure il tuo: ieri a me, oggi a te.
24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.24 Come riposa il morto lascia riposare la sua memoria, consolalo quando il suo spirito si parte da lui.
25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.25 La sapienza dello scriba esige tempo libero dagli affari: chi ha poco da fare acquisterà la sapienza. E di qual sapienza sarà ripieno
26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?26 chi tiene l'aratro e mette la sua gloria, come nella lancia, nello stimolare col pungolo i buoi, e, tutto occupato nei loro lavori, non parla d'altro che di vitelli?
27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.27 Mette ogni suo pensiero nel tirar solchi e le sue veglie nell'ingrassar vacche.
28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.28 Così ogni legnaiolo e l'architetto che passano la notte e il giorno nel lavoro; e chi incide emblemi per sigilli: con assiduo lavoro ne varia la figura, mette il suo pensiero nel ritrarre l'imagine, e colle sue veglie perfezionerà il lavoro.
29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.29 Così il fabbro, seduto presso l'incudine, intento a lavorare il ferro: il vapore del fuoco gli cuoce le carni e egli si schermisce dal calore della fornace:
30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pat tern of the vessel he maketh.30 il rumore del martello ne rintronano le orecchie; tien gli occhi fissi al modello del lavoro,
31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them, to perfection.31 mette il suo pensiero nel finire il lavoro, e le sue veglie nell'adornarlo a perfezione.
32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:32 Così il vasaio: seduto al suo lavoro, coi piedi fa girar la rota, sempre ansioso pel suo lavoro, mette ogni sua opera nel far numero;
33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:33 Colle sue braccia dà forma alla creta, davanti ai suoi piedi la rende flessibile,
34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.34 mette il suo pensiero alla perfetta verniciatura, e le sue veglie nel pulire la fornace.
35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ognuno di essi è sapiente nel suo mestiere.
36 Without these a city is not built.36 Senza di loro non si fabbrica una città;
37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.37 ma essi non vi abiteranno, non vi passeggeranno. non entreranno nell'adunanza;
38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:38 non sederanno sopra il seggio del giudice, non comprenderanno le disposizioni del diritto, non parleranno in pubblico di istruzione e di giustizia, non si troveranno occupati nelle parabole.
39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.39 Ma essi ripareranno le cose del mondo, la loro preghiera è per i lavori del mestiere; applicheranno il loro spirito a ricercare la legge dell'Altissimo.